The Butcher

As I begin my journey learning Chinese, I feel quite like Steve Martin’s character in Pink Panther, Jacques Clouseau. You know the specific scene I am referring to already, don’t you? In case you don’t:

Yes, this is me during every Chinese lesson I have had since I have been in China. I am referring to myself as “The Butcher” as I daily butcher the Chinese language. But hey! it keeps life interesting, right? Who doesn’t want to accidentally offend someone when attempting to ask something basic? (Not that this has actually happened to me yet … I hope … oh geez).

One evening heading back to my apartment I stopped in to see shūshu (it means “uncle” in Chinese), he owns a little store right outside of my apartment and it has become a habit to go see he and his wife everyday as I leave and return. He was trying to say something to me and I wanted to reply “xièxie” (Chinese for “thank you”) but it came out “gracias” (Spanish for “thank you”). He just looked at me and smiled. Oh sweet shūshu. He is so patient with me. I’m pretty sure the look on the English tutor’s face in Pink Panther is the same look shūshu and my Chinese tutor give me each time they try to teach me something new.

Currently my tutor is teaching me tones (there are four different tones in case you were previously unaware) and a few different things like fruit, greetings, etc. My tutor will say something to me and I’ll say it back, thinking I’m saying the same thing. Guess what, tones make a big difference. – No, I will not record our sessions and post them for you to laugh at. Just imagine me as Steve Martin and my tutor as the English tutor in the movie. That is about how it goes twice a week.

“Uh weeeerd like tua bebeybee a deberger!”

Advertisements

3 thoughts on “The Butcher

  1. haha, don’t worry – once you get over tones it will be much better 🙂 I thought 4 (actually 5 if you count no-tone) is nothing comparing to Cantonese so I end up saying ‘no’ instead of ‘more’ etc. 🙂 do you know that uncles can be different? shushu refers to younger brother of a father… and imagine all of them have different titles! I asked my husband why he calls ‘big mama’ instead of just ‘aunt’ when we talk and he told me, like it was something completely obvious, that aunt is title for his mother’s brother’s wife, big mama is mom’s sister type of aunt, then it goes to ‘inside’ and ‘outside’ parts of families… believe me – it’s just a beginning 🙂 good luck with your Mandarin!

    • Yeah I learned no tone yesterday. So I should have counted it. Ha! We call older gentlemen shūshu (like men that own shops we go to and such). I learned the word for grandpa yesterday but I don’t want to call men grandpa yet. Haha

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s